В США в доме престарелых на 97-м году жизни умер поэт Ричард Уилбер — переводчик Бродского и Ахматовой

Американский поэт и переводчик Ричард Уилбер, снискавший славу одного из крупнейших поэтов XX cтолетия, скончался 14 октября на 97-м году жизни в доме престарелых в Бельмонте, штат Массачусетс, пишет The Washington Post со ссылкой на его сына Криса Уилбера.

Уилбер родился в 1921 году в Нью-Йорке. В 1942 году окончил Амхерстский колледж, в 1947 году — Гарвард. Преподавал в колледжах, в 1945 — 1955 годах жил в Риме. С 1957 года — профессор английской литературы в Веслианском университете, Коннектикут.

Он посвятил себя поэзии, вернувшись со Второй мировой войны, и стал одним из самых узнаваемых поэтов своего поколения. Отмечается, что он был приверженцем классической версификации — метра и ритма — в эпоху экспериментов и получил две Пулитцеровские премии — одну за книгу «Вещи этого мира» в 1957 году, вторую — за сборник «Из старых и новых стихов» в 1989 году.

Пик его популярности в США пришелся на 1950-1960-е годы, когда вышли стихотворные сборники «Прекрасные перемены и другие стихотворения» (The Beautiful Changes and Other Poems, 1947), «Церемония» (Ceremony, 1950), «Вещи этого мира» (Things of This World, 1956, премия Пулитцера и Государственная премия), «Совет пророку» (Advice to a Prophet, 1962), «Стихи» (Poems, 1963), «Дорога к сну» (Walking to Sleep, 1969).

Он переводил на английский язык пьесы Жана Расина, Мольера, стихи Иосифа Бродского и Анны Ахматовой. Иосиф Бродский перевел несколько стихотворений Уилбера из сборника «Из старых и новых стихов» на русский язык, отмечает сайт «Горький». Кроме того, его высоко оценивал Набоков.

Директор Центра поэзии и литературы Библиотеки конгресса Роберт Каспер сказал, что если «Эшбери открыл целый новый вид поэзии, то Ричард Уилбер напомнил нам о прочной силе традиции: что стихи о естественном мире и о любви, написанные классической, традиционной рифмой и метром, все еще будут продолжать иметь значение в будущем».