В Москве скончался переводчик Сергей Ильин, переводивший на русский язык Набокова и Роулинг

Российский переводчик Сергей Ильин на 69-м году жизни умер в Москве в ночь на 24 апреля, сообщил в своем Facebook писатель Игорь Сахновский.

«Сегодня ночью ушел Сергей Ильин, переводчик», — написал Сахновский.

21 апреля литератор Георгий Елин сообщал в Facebook, что Ильин госпитализирован с инсультом в ГКБ 71 и находится в реанимация в тяжелом состоянии. 24 апреля пост был дополнен сообщением о смерти переводчика.

Сергей Ильин родился в 1948 году в Саратове и имел не вполне типичное для переводчика художественной литературы образование: он окончил физический факультет Саратовского университета по специальности «теоретическая физика». Работал учителем физики и астрономии, а также программистом в закрытом НИИ. Переводить начал в 1983 году для жены Елены, не читавшей по-английски.

Ильин известен прежде всего переводами на русский язык англоязычной прозы Владимира Набокова («Бледное пламя», «Ада, или Радости страсти», «Под знаком незаконнорожденных», «Сестры Вэйн», «Пнин»). Кроме того, он перевел на русский книги британских писателей Теренса Уайта, Мервина Пика, Стивена Фрая, Марка Твена и Джеймса Келмана.

Также Ильин был одним из переводчиков на русский двух книг поттерианы Джоан Роулинг («Гарри Поттер и Принц-полукровка» и «Гарри Поттер и Дары Смерти»), отмечает M24.ru.

В 1999 году был награжден премиями «Знамя» и «Иллюминатор».